close

狂人一直想要有一個中文名字.

為此,我們還特地打越洋電話去台灣,請教太后可否幫他取個中文名字.
太后謙卑,直說沒有學問,書讀得少,哪有能耐幫你取名字.
狂人不死心,不是說你們去靜思堂很多人都有法號?
太后:么壽唷,那是皈依之後,上人給他們取的,我哪能給你隨便取!

狂人得不到法號,心理一直有微詞.

可是......誰叫他的名字那麼古怪,我不曉得要如何翻譯他的名字呀!
狂人的名字是 Kassra
在中文裡,我們沒有 ra 的發音.
雖然說有 Sarah 被譯成莎拉, Nora 譯成蘿拉,可是 ra 畢竟不是 la.
如果叫他 凯斯拉, 我會一直聯想到 酷斯拉. 我不要.....
Godzilla1.jpg   ←照片來自網路
何況酷斯拉是 Godzilla, 人家是正港的 la,不是 ra.....
也有人建議叫做 凯斯諾, 可是ra 還是差很多的咩,不行,不行. 

再說人家古巴的垂簾聽政退休老狂人-卡斯楚先生,他的大名是 Castro,譯成卡斯楚很有威嚴.海峽對岸把他譯成 卡斯特羅 也不失他的英雄氣概.
Fidel_Castro5_cropped.JPG←照片來自網路 

平平都是狂人,為何幫他取個中文明就那麼曲折!

雖然說在對岸的中國大陸,對於美國總統 Obama 究竟應該譯成 歐巴馬 還是 奧巴馬,光是這樣,兩派學者就可以對峙很多天,學術權威教授,語言學家全都跳出來講話,亮格格光是一個 ra 就認輸,這樣像話嗎? (低頭慚悔)

狂人一直想要有中文名字的原因之一,他一直很想要刻一個中國印章.
我們在北京的時候,他選好了一對印石,也興致勃勃在選字體,因為買印石可以免費刻字.
萬事具備,只欠東風......我不知道要如何正確的翻譯出他的名字. 雖然北京潘家園古董市場的刻印師父們個個都有一套譯名字典,可是我看來看去,研究了好幾倫,還是沒有一個人能夠把 ra 譯得讓我滿意.狂人很懊惱,中文有ㄓㄔㄕ,ㄗㄘㄙ,ㄢㄣㄤㄥㄦ,全都那麼難,為什麼就獨獨沒有 ra 這個音, 為什麼~ 為什麼~ 為什麼~

最後亮格格只好用他的暱稱 Kas (平常比較熟的朋友都這樣叫他),譯成卡斯,跟古巴那個退休老狂人一樣啦!
而亮格格也只好用小時候的暱稱,我們刻了一對 卡斯貞貞 的印章. 當然北京的刻印師父也非常高興,因為亮格格的冰雪聰明,他當場就可以少刻兩個字,收費一樣.

可是狂人對於他沒有中文名字還是一直耿耿於懷,他認為刻印章應該是很正式的一件事情,用暱稱太不上道了.亮格格只好安慰他說,你就耐心等,說不定等到哪一天,有哪個法師願意幫你取名字,那時候我們再飛來北京刻印章囉!

在此特別情商各位學問淵博,多才多藝的親友們,大家一起集思廣益來把這個 ra 給搞定唄.
 





 


arrow
arrow
    全站熱搜

    亮福晉 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()